1997年,语文课文天将降大为斯人(天将降大为人)

生活科普1年前 (2023)发布 爱搜
3 0 0
广告也精彩

1997年,语文课本中说天将减少任务,斯的责任也将减少。升学宝、钱江晚报和小时新闻都报道了这个问题。最后,即将减少对“斯”人的责任。为了解释这个问题,让我们一起看看97年语文课本中的内容。

在初中语文课本中,一篇古文《生于忧患,死于安乐》是必读的。但是最近,很多网友发现自己背错了这篇文章!大家背的都是“天将降大任于斯人也”,而原文是“天将降大任于是人也”。

那么,是“斯”还是“是”呢?我们发现,在不同版本的课本中有所不同,而中学语文老师告诉我们,这两种说法都没有错,都意味着“这个人”。

《生于忧患,死于安乐》的原文是:“上帝会减少任务,所以人们也必须首先努力工作,劳累他们的肌肉和骨骼……”

在古代汉语中,“是”既可以表示代词“这”,也可以表示判断。而在文言文中,更常用的是指示代词“是”,比如“是可以忍受的,谁不能忍受”。因此,当天堂将把重要的任务交给某人时,使用“是人”或“斯人”都是正确的。

为什么会出现“斯人”和“是人”两种说法呢?据语文老师推测,一方面,“斯人”的用法在日常生活和影视剧中更为常见;另一方面,它可能与教科书和其他书籍的不同版本有关。

总而言之,无论是“斯人”还是“是人”,都是正确的表达方式,而最重要的是理解文章的内容。

© 版权声明
广告也精彩

相关文章

暂无评论

暂无评论...